Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Hud 11:53 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا يَا هُودُ مَا جِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍ وَمَا نَحْنُ بِتَارِكِي آلِهَتِنَا عَن قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِين zoom
Transliteration Qaloo ya hoodu ma ji/tana bibayyinatin wama nahnu bitarikee alihatina AAan qawlika wama nahnu laka bimu/mineena zoom
Transliteration-2 qālū yāhūdu mā ji'tanā bibayyinatin wamā naḥnu bitārikī ālihatinā ʿan qawlika wamā naḥnu laka bimu'minīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 They said, "O Hud! Not you have brought us clear proofs, and not we (will) leave our gods on your saying, and not we (are) in you believers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Said they: "O Hud! Thou hast brought us no clear evidence [that thou art a prophet]; and we are not going to forsake our gods on thy mere word, the more so as we do not believe thee zoom
M. M. Pickthall They said: O Hud! Thou hast brought us no clear proof and we are not going to forsake our gods on thy (mere) saying, and we are not believers in thee zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They said: "O Hud! No Clear (Sign) that hast thou brought us, and we are not the ones to desert our gods on thy word! Nor shall we believe in thee zoom
Shakir They said: O Hud! you have not brought to us any clear argument and we are not going to desert our gods for your word, and we are not believers in you zoom
Wahiduddin Khan They replied, Hud, you have not brought us any clear evidence and we shall not forsake our deities merely at your behest, nor will we believe in you zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They said: O Hud! Hadst thou brought about any clear portent for us? We will not be ones who leave our gods for thy saying? And we are not ones who believe in thee. zoom
T.B.Irving They said: "Hud, you have not brought us any explanation, nor are we apt to leave our gods merely on your say-so. We are no believers in you; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They argued, “O Hûd! You have not given us any clear proof, and we will never abandon our gods upon your word, nor will we believe in you. zoom
Safi Kaskas They replied, "Hud, you have brought us no clear evidence [that you are a prophet], and we are not going to forsake our gods on the strength of your word alone, nor do we believe in you. zoom
Abdul Hye They said: “O Hud! No evidence you have brought to us. We shall not leave our deity just for your saying! We are not believers in you. zoom
The Study Quran They said, “O Hud! You have not brought us a clear proof, and we shall not forsake our gods on your word, for we are not believers in you zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "O Hud, you have not come to us with any proof, nor will we leave our gods based on what you say. We will not believe in you." zoom
Abdel Haleem They replied, ‘Hud, you have not brought us any clear evidence. We will not forsake our gods on the strength of your word alone, nor will we believe in you zoom
Abdul Majid Daryabadi They sai: O Hud! thou hast not brought us an evidence, and we are not going to abandon our gods thy saying, nor are we going to be believers in thee zoom
Ahmed Ali They said: "O Hud, you have come to us with no proofs. We shall not abandon our gods because you say so, nor believe in you zoom
Aisha Bewley They said, ´Hud, you have not brought us any clear sign. We will not forsake our gods for what you say. We do not believe you. zoom
Ali Ünal "O Hud!" they said: "You have brought us no clear sign (– a miracle to prove your Messengership). We are not going to forsake our deities on your mere saying so, the more so as we do not believe you zoom
Ali Quli Qara'i They said, ‘O Hud, you have not brought us any manifest proof. We are not going to abandon our gods for what you say, and we are not going to believe you zoom
Hamid S. Aziz They said, "O Hud! You have not come to us with a manifest sign (or clear proof); nor will we leave our gods at your word; nor will we believe in you zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They said, "O H?d, in no way have you come to us with a Supreme evidence, and in no way will we leave our gods for what you say; (Literally: for your saying) and in no way are we believers (with) you zoom
Muhammad Sarwar They said, "Hud, you have not shown us any miracles. We shall not give up our idols because of what you say and we shall not have any faith in you zoom
Muhammad Taqi Usmani They said, .O Hud, you did not bring to us any proof, and we are not to leave our gods on your statement, and we are not to believe in you zoom
Shabbir Ahmed They said, "O Hud! You have not shown us any miracle. We will not forsake our idols just because you say so. We are not going to believe you." zoom
Syed Vickar Ahamed They (his people) said: "O Hud! No clear (proof) have you brought to us, and we are not the ones to give up our gods (based only) upon your word! And we shall not believe in you zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They said, "O Hud, you have not brought us clear evidence, and we are not ones to leave our gods on your say-so. Nor are we believers in you zoom
Farook Malik They said: "O Hud! You have given us no clear proof. We are neither going to desert our gods just on your word, nor we are going to believe in you zoom
Dr. Munir Munshey They said, "Oh Hood, you did not bring us any proof. We are not going to give up our gods merely because you say so. We are not going to believe you." zoom
Dr. Kamal Omar They said: “O Hud! You have not approached us with something manifest, and we are not those who leave our gods on your statement, and we are not (becoming) Believers for your sake zoom
Talal A. Itani (new translation) They said, 'O Hud, you did not bring us any evidence, and we are not about to abandon our gods at your word, and we are not believers in you.' zoom
Maududi They said: 'O Hud! You have not brought to us any clear evidence, and we are not going to forsake our gods merely because you say so. We are not going to believe you. zoom
Ali Bakhtiari Nejad They said: Hud, you did not bring us any clear proof, and we do not abandon our gods because of your word, and we do not believe you zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They said, “O Hud, no clear sign have you brought us, and we are not the ones to desert our gods on your word, nor will we believe in you zoom
Musharraf Hussain They said, “Hud, you haven’t brought us any proof. We won’t give up our gods because of your words. We don’t believe you. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "O Hud, you have not come to us with any proof, nor will we leave our gods based on what you say. We will not believe in you." zoom
Mohammad Shafi They said, "O Hood! You have not brought to us any clear sign and we are not going to desert our gods on your word, and we do not believe in you." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They replied: “O Hood, you have come with no clear miracle. We do not give up our gods because you say so. We simply do not believe in you.&rdquo zoom
Faridul Haque They said, "O Hud! You have not come to us with any proof and we will not forsake our deities upon your saying, nor will we believe you." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They replied: 'Hood, you have not brought us a clear sign. We will not forsake our gods because of what you say. We do not believe you zoom
Maulana Muhammad Ali They said: O Hud, thou has brought us no clear argument, and we are not going to desert our gods for thy word, and we are not believers in thee zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: "You Hood, you did not come to us with an evidence, and we are not with leaving our gods from/on your saying/opinion and belief and We are not to you with believing." zoom
Sher Ali They said, `O Hud, thou hast not brought us any clear proof, and we are not going to forsake our gods merely because of thy saying, nor are we going to believe in thee zoom
Rashad Khalifa They said, "O Hood, you did not show us any proof, and we are not abandoning our gods on account of what you say. We will never be believers with you. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said, 'O Hud you have not come to us having any proof, and we are not to leave our gods merely because of your saying, nor are we going to believe your words. zoom
Amatul Rahman Omar They said, `O Hud, you have brought us no clear proof (about your truthfulness), and we will not forsake our gods (merely) for your saying, nor are we going to be believers in you at all zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They said: ‘O Hud, you have not brought us any clear proof. Neither are we going to forsake our gods at your behest, nor are we to believe in you zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They said: "O Hood! No evidence have you brought us, and we shall not leave our gods for your (mere) saying! And we are not believers in you zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They said, 'Hood, thou hast not brought us a clear sign, and we will not leave our gods for what thou sayest; we do not believe thee zoom
Edward Henry Palmer They said, 'O Hud! thou hast not come to us with a manifest sign; nor will we leave our gods at thy word; nor will we believe in thee zoom
George Sale They answered, O Hud, thou hast brought us no proof of what thou sayest; therefore we will not leave our gods for thy saying, neither do we believe thee zoom
John Medows Rodwell They said, "O Houd, thou hast not brought us proofs of thy mission: we will not abandon our gods at thy word, and we believe thee not zoom
N J Dawood (2014) They said: ‘Hūd, you have given us no evidence. We will not forsake our gods at your behest, nor will we believe in you zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They said, “O Heber, you have not brought us any clear evidence. We will not forsake our gods on your say-so. We don’t believe you. zoom
Sayyid Qutb They replied: 'HÅ«d, you have brought us no clear evidence. We are not forsaking our gods on your mere word, nor will we believe in you. zoom
Ahmed Hulusi They said, “O Hud! You did not come to us as a miracle! We will not abandon our deities/gods just because you say so... We will not believe in you either!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They said: 'O Hud! You have brought us no clear proof, and we shall not abandon our gods for your word, nor are we believers in you! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Nonetheless, they said to him: "You never, O Hud, presented to us a clear material evidence evincing your wisdom and the truth of your mission, nor shall we forsake our gods at your word and act accordingly, nor do we give credence to your message." zoom
Mir Aneesuddin They said, “O Hud ! you have not come to us with a clear proof and we are not going to give up our gods on your word and we do not believe in you. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...